当前位置 首页 海外剧 《鸿孕当头》

观看《鸿孕当头》的还喜欢

  • 更新至06集

    周三俱乐部

  • 更新至15集

    天生一对2命中..

  • 更新至14集

    我的宇宙

  • 更新至09集

    荷叶之屋

  • 更新至01集

    征服甜心

  • 更新至04集

    信号

《鸿孕当头》剧情介绍

  两岸是三地一家,但在电影译名方面。。。。。。意见相差悬殊,难以相互理解。   壹读君(微信:yiduiread)最近在香港、台湾上映,不久就要上映的海外电影。“间谍笨蛋的   _(:зゝ)   就像IMDB(Internet Movie Database)和豆瓣网同时得分获得第1名的电影《The Shawshank Redemption》一样,大陆译名是逐字翻译的“拯救shock”,香港译名是关键场景的“月黑高飞”,台湾译名突然变成了福至心灵。。。。。。变成了“刺激1995”。   同样是中文,外来译名中这样大的差别到底是从哪里来的呢。   电影院长年包场的值班君胡丨桑   译名如何确定?   正如许多人智慧的结晶没有烧香洗澡的前戏一样,电影译名的诞生是神圣的,但没有特别高端的地方。简单地说,不管大陆、台湾、香港,现在引进的电影的标题都是由发行方脑风暴提出候选作品并将其传递给电影来决定的。   对翻译名有用的是原电影名、翻译的发起人(电影方或发行者)、翻译者、翻译名的接收者(观众)4个。发行者有自己商务上的考虑和喜好,观众的水平和喜好也有可能影响翻译名。   例如,被嘲笑已久的“刺激1995”这一译名的由来,简直是话太长了。   1994年是家喻户晓的佳作井喷年,当年奥斯卡金像奖最佳电影提名包括《阿加正传》、《四个婚礼和一个葬礼》、《庸俗小说》、《机智问答》和《拯救肖邦》,最终《阿加正传》获奖。现在看来,《拯救Shocking》在各排行榜的排名中都曾多次打出《阿加正传》,但是1995年台湾的引进发行,没有获奖就意味着缺乏足够的宣传点。   所以富有机智的台湾方面强行走上了天无绝的道路。   1994年台湾在1973年引进了奥斯卡金像奖最佳电影《刺激》(The Sting,大陆译名《欺骗中》),“反正最后都是因为欺诈而飞到很远的地方,所以一致了”,把《拯救Shock》强行改成了《刺激1995》。   另外,1998年导入的“回归伊甸园”(Return to Paradiese)也证实了“刺激1998”的事实。但是,在那之后,有一部名为“刺激2005”的香港电影。。。。。。。纯粹是自己刺激了自己。   但是,过去大陆有不成文的条例,所有外语的译名都必须以新华社的译名为基准,包括片名、书名、人名。所以1993年大陆正式引进大作之前,如果新华社通讯没有提及这部电影,就没有译名。是啊。由于如此霸道,至今为止有很多译名被用于香港和台湾的翻译。例外的是,以文学作品为原作的电影,全部都按照文学作品的译名。例如,将The Bridges of Madison County翻译成“廊桥遗梦”的,是资中开心的翻译成原版书。   译名除了“我是什么”以外?   当然,电影的标题和译名,最主要的作用还是粗略地展示电影的内容。但是,毕竟大部分的电影只能在宣传广告上展示海报、电影名/译名和独创性,所以在电影宣传中,作为“最大的字”,一部电影的译名到底意味着什么呢。   能让观众感动、吸引。译名作为电影名在各种宣传中登场的时候,其意思相当于广告语。   你想怎么让人看到它然后进电影院呢?这是翻译者必须努力的部分。   例如,从“玩具总动员”开始的“海底总动员”、“超人总动员”、“赛车总动员”、“美食总动员”、“机器人总动员”等一系列总动员,从最初的玩具总动员开始。当时《玩具反美》的制作预算为3千万美元,最终在世界上获得3.6亿美元的票房收入,电影评论家的好评度几乎是100%。不能不好好利用这样好的口碑。因此,出现了一系列的“总动员”译名,目的是每次看到都能联想到前面的好口碑。   但是壹读君(微信:yiduiread)却特别吐槽。而推出续篇的“汽车X总动员”绝对是失败的反例。   译文要达到文化交流的功能,既要短促精悍,又要体现外语的原意。例如,讲述少女怀孕记的Juno,在台湾被翻译为“鸿孕当头”。使用成语是“把两个结合起来”的最普遍的方法。比如Loliita在台湾翻译为“一树梨花压海棠”,不是简单的“洛丽塔”。   译名必须达到审美的功能。电影业是商业,电影本身是表演艺术、视觉艺术、听觉艺术的结合,总之是艺术。追求艺术的翻译者们,执着于翻译名,努力创造美感。和前面提到的“一树梨花压海棠”一样,在五十六年代,香港电影也经常将诗句作为外国电影的译名来引用和化解。翻译大陆“音乐之音”的The Sound of Music在香港“仙乐到处听”,翻译大陆“心是孤独的猎人”的The Heart Isa Lonely Hunter在香港“天涯在哪里找知心”。其他还有“落花时节又逢君”、“醉卧沙场君莫笑”、“芙蓉帐暖度春宵”等译名。至少在那个时期,香港的翻译者对七言有着谜一般的执着。   大陆、香港、台湾各自对译名做了什么?   电影译名以哪一组为对象?一般以不懂英语的观众为对象。电影以外的观众当然不关心电影,但是英语能力高的人一般会多少注意一下电影的译名。所以对于不懂这部分英语的观众来说,电影的名字自然越高越有魅力。   随便举个例子,“大家都炸了”一定比“地球危机”更有魅力。   商业化就是这样主导香港和台湾的电影名翻译。   同时由于殖民地等原因,香港受英国文化影响很大,中西合璧的译名也屡见不鲜。台湾受西方思想影响较小,日本文化影响相对较多,因此出现了化用诗句的译名,出现了小清新的流行范围等各种各样的风格。   总的来说,现在香港电影的标题的翻译多是混合了粤语和英语的极其简单的故事意译,台湾的标题多是流行要素歪斜的卖点和混合了台湾方言的音义兼译。在对当地方言的热爱方面,香港和台湾是一样的,香港有“边个足我姜”(Snatch、大陆“盗拐抢诈骗”),台湾有“我爱发脾四”(Anger Management、大陆“愤怒管理”),各自平局不偏颇。   大陆是为了中国的特色。。。。。。首先在大陆上映的外国电影数量比香港和台湾要少得多,其次电影的译名也大多是中规中矩的直译,很少为了商业剑而偏锋。另外,除了引进的电影,即使是民间译名,大陆电影的片名翻译也受到严复先生的“信、达、雅”翻译三原则的影响,理论上认为“追求正确性”是第一要义。   去年大热的西班牙电影Relatos salvajes(英文译名Wild Tales)被称为大陆直译的“荒芜的故事”,台湾则被称为五月天风的“生命中最疯狂的小事”,香港则被称为完全不知道在说什么的“无定向丧心病狂”。。。请随便感受一下。   像Carl一样美丽的Lala电影,在大陆直译中是“卡罗尔”,而香港则稍稍增加了一些细节,成为了“卡尔的恋人”,台湾则温暖了无论什么样的爱情电影都能使用的名字“因为我爱你”。   比如去年,谁都来得快的Fifty Shades of Grey,大陆被称为“50度灰”,连字数都能和英语匹配。。。。。。香港被称为“灰色50色戒指”,台湾被称为“灰色50道之影”。显然,其中一个原因在于李安当时被视为过激的毛片的“色戒”,一个仍然尝试着清新。   所以回到开头,香港参考了最近大热的《废柴特务》(American Ultra,这里的大陆译名是台湾译名《废柴特务》),把它作为   参考资料:   钱叶萍、陆孙男、《内地和香港、台湾的英语电影片名汉译探究》、《长春大学学报》、2015;   杨柳川,《大陆与香港、台湾三部电影译名比较》,《成都大学学报》,2007;   宁东兴,《同名英语电影片名两岸三国语言译名比较研究》,《电影文学》,2007;   张虹,《内地,香港,台湾电影译名异同背后》,《电影文学》,2012;   风易,《好莱坞大作“舶来”改名记:神翻译VS雷囧奇》,时光网,2014

跪求《鸿孕当头(2020)》百度网盘高清资源在线观看,苏婉浓·孔迎主演的??

链接: https://pan.baidu.com/s/1vgRg7wLWy-WKYc70igG2FQ 提取码: v4xj 9345d688d43f8794d3193abfc01b0ef41ad53ab8

Copyright © 2008-2022