- 睡宝影视首页-睡宝影院手机版在线观看全集动漫-睡宝影视 - 最新好看的电影电视剧网站【高清☆流畅☆免费】睡宝影视首页-睡宝影院手机版在线观看全集动漫-睡宝影视" /> " /> 讲述的是  嘉宾:李健鸣(著名剧作家、翻译家)采访:邵岭宣晶(本报记者)   最近,在上海大剧场上演的话剧《哈姆雷特》是李六乙导演继《李尔王》之后,与英国王立莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”合作的第二部戏剧作品。为了复原莎士比亚的真实,让现代的观众容易理解地欣赏文学性的公演,著名剧作家兼翻译家李.." />
当前位置 首页 美剧 《英国皇家莎士比亚剧团:哈姆雷特》
无需安装任何插件,即可快速播放

极速云1

观看《英国皇家莎士比亚剧团:哈姆雷特》的还喜欢

  • 完结

    化学课

  • 更新至03集

    帝王计划:怪兽..

  • 更新至03集

    为全人类第四季

  • 更新至05集

    海盗2023

  • 更新至05集

    内阁作战室:反..

  • 更新至05集

    30枚银币 第..

《英国皇家莎士比亚剧团:哈姆雷特》剧情介绍

  嘉宾:李健鸣(著名剧作家、翻译家)采访:邵岭宣晶(本报记者)   最近,在上海大剧场上演的话剧《哈姆雷特》是李六乙导演继《李尔王》之后,与英国王立莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”合作的第二部戏剧作品。为了复原莎士比亚的真实,让现代的观众容易理解地欣赏文学性的公演,著名剧作家兼翻译家李健鸣将《哈姆雷特》作为此次公演的剧本进行了再翻译。   在本期的“对谈录”中,和李健鸣说话。   胡军演哈姆雷特一开始是怀疑的。但是看了10分钟的彩排,眼泪流出来了。   文报告:你和林兆华导演合作过《哈姆雷特1990》,现在和李六乙合作新版《哈姆雷特》。关于这两个不同版本,你自己的心情和评价如何?   李健鸣:最初提出林兆华排的《哈姆雷特1990》的时候,我们都承认是哈姆雷特。命运总是落在人的头上。哈姆雷特不是特例,只不过是许多人和所有人中的一个。在戏剧中,我们经历了巨大的变动,将掘墓人放在了最前面,把过去和现实结合在了一起。那出戏确实很受欢迎。翻译原稿是我根据英语、德语、朱生豪的译本翻译的,得到了认可。大家的反馈很好。   2008年,林兆华重新编排了《1990版》,在上海看过。1990版最初是在排练厅表演的,在北京电影学院的剧场公演,效果特别好,2008版大气不足。   李六乙版是我最喜欢的。李六乙更尊重经典,他也有自己的爱好,但尽量不把原作台词改一个字,确实是我看的《哈姆雷特》中很好的版本。   你一共看过几种不同版本的《哈姆雷特》。至今难忘的东西是什么。   李健鸣:我确实看过很多《哈姆雷特》。1980年代,我在德国看过两三台。那时没有丰富的艺术手段,德国人的演技也特别低调。但是,我现在也有忘不了的场景。演员在舞台上读台词的话,我周围的观众会推我一把。德国的观众太爱莎士比亚了,《哈姆雷特》的台词好像在播放。这也是我回国后催促林兆华演戏的原因之一。   最近,我看过《卷福版》的《哈姆雷特》。受他主演的电影的影响,看了戏剧也许会更容易出戏。立陶宛OKT剧团版的公演在北京很受欢迎,但是离莎士比亚的原作太远了。听说有英国人本·威斯肖扮演的版本,有机会的话请一定要看。   莎士比亚的戏剧有两个角度。一种是原味,如李六乙的版本,尽可能保留当年的味道,通过多种手段使之现代化。另一种方法是,俄罗斯导演瓦莱利・福金的《哈姆雷特》完全舍弃了莎士比亚的原型,使用了简单的外壳。但是,那出戏已经不是莎士比亚了。那是福金。   文报告:濮存昕在《哈姆雷特1990》中饰演过哈姆雷特,胡军在《哈姆雷特》中饰演了挖掘坟墓的人。这次在李六乙的新版中,他们又扮演了完全不同的角色。你怎么评价他们的演技。   李健鸣:最初李六乙选择胡军的时候,我有点怀疑。20年前,我和胡军合作过。在戏里他演了一个流浪汉,真是太好了。但是,后来他拍了电影和电视剧,很少演剧,所以我真的为他出了很多汗。在伦敦迎风的时候,我特意问胡军,你想怎么演,胡军能听到我的语调,不太相信他。到了北京,我去看排练,坐在那里还不到十分钟,眼泪就流出来了。可以看到演员身心的变化。他把台词自然地融入了身体语言中。我一点也不觉得他接近50岁吧。   我也看到了另一个濮存昕。在他演的《哈姆雷特》中,我第一次见到了老王的爱欲。你能感受到那个王的气氛,能看到他的感情流露。他已经把炉子烧青了,该挑梁了。真的很遗憾吗。海外有好几个60岁到65岁的著名演员,但是很遗憾中国没有大的戏。这是悲剧。   “哈姆雷特”有很多很棒的词语,只有“to be,or not to be”最流行。   文章报告:《哈姆雷特1990》的剧本是根据英语、德语、朱生豪的译本翻译的。在您最新的翻译中,有什么大的变化呢?   李健鸣:这个版本修改了一些小错误,大胆创新了。比如“to be,or not to be”,我们就翻译成“有没有”。朱生豪老先生的《莎士比亚戏剧全集》中将这句话翻译成“是生存还是破坏”,非常伟大。但是,这和原文相差太大,把那本译文放在舞台上,实际上很吃力。   一开始我个人很喜欢“生或死”,但是英国的艺术导演完全可以改变,我觉得“有没有”更合适。所以,这个翻译法不是我李健鸣的发明,而是大家的智慧。   “to be、or not to be”是现在看的话最有名的台词。其实,对我来说,“哈姆雷特”有很多精彩的词语。比如,“人是多么出色的杰作啊……”他把人性表现得更哲理、更出色。但是,为什么“to be、or not to be”会成为职业大众心中的金句呢。这句话是浅深的,谁都可以从自己的角度读,都有自己的感触,这才有“千人哈姆雷特”。   莎士比亚通过特定的独白和台词来阐明人物的特征。虽然剧本的行间隐藏着很多密码,但是如果不是有智慧的读者,就无法接收他的信息,也就无法产生共鸣。   导演要创作出好的作品,首先必须要有自己的想法。戏剧的文学性并不是全都在于文字表现。   近年来,我们从西洋“带来”的戏剧越来越多,舞台上呈现出玉石混交的景象,你觉得最重要的是哪里。   李健鸣:真正重要的是,现在中国的编辑怎么看外国的戏剧。刚引进西洋戏剧的时候,确实有好处。不去外国也可以看到很多好的戏剧。但是,我们不能太迷信。我也看过非常一般的“舶来剧”。其实,中国的编纂问题往往是文化的缺乏。例如,导演必须理解心理学。有些外国导演的戏剧最终挖掘了人的心理,非常准确,非常深刻。   福金版的《哈姆雷特》为什么成功了呢。因为他不热衷于从哲学和心理角度来描绘人物,所以经常利用画面和演员的身体,但他留给我的思考却不失哲学和心理方面。他真的是一位起不来的导演,是中国舞台上欠缺的人物,他的作品也许能给我们的导演打开新的学习和实践的构想。导演要制作作品,首先必须要有自己的想法。   现代戏剧在文字上留下的空间越来越少,可能完全不在意舞台上的演员在说什么。戏剧的文学性被边缘化了吗。   李健鸣:对于福金导演的《哈姆雷特》,简化了台词,取而代之的是进行了更多场景的渲染和肢体表现,同样获得了冲击性的舞台效果。这出戏使用了包括丰富的音乐要素在内的许多技术手段,但传达了某种意义。   从故事来看,解读福金很有意思。哈姆雷特是颓废的“富二代”。王站也站不直,总是斜靠着。王后躲在背后操纵了一切。这反映了女性的意识吗?虽然不是很确定,总之这样的理解和原作完全没有关系。   从表现方式来看,剧中会出现很多窥探的场面。实际上,哈姆雷特的故事特别喜欢平民偷窥、聊天。王公贵族家一旦发生异变,马上就成了百姓的谈资。同时,百姓也无能为力,他们只能旁观,无法改变这一切,这一点很深。   所谓文学性,不一定是用文字来传达感情,而是编纂有没有想说的话。如果他有话想说,就不必把经典神圣,可以借经典说自己的话。   作者:邵岭宣晶   编辑制作:徐璐明

《哈姆雷特》的作者是谁及内容简介是什么???

作者 :莎士比亚 内容简介: 全名: 《丹麦王子,哈姆雷特的悲剧》(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 简称:Hamlet 又名:王子复仇记《哈姆莱特》 作者:英国威廉·莎士比亚(William Shakespeare ) 公元1564年 4月23日 生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,1616年5月3日(儒略历4月23日)病逝。英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人。 少年时代曾在“文学学校”掌握写作技巧和丰富知识,因父亲破产走上独自谋生之路。各种职业使他增长了许多社会阅历。22岁时他离开家乡来到伦敦,照料看 戏人 的马匹,演一些 小配角 。

Copyright © 2008-2022